ここから本文です。

災害時のごみの出し方(外国人向け) How to dispose of garbage in the event a disaster (For foreigners)

2025年3月12日更新

やさしい日本語

災害((さいがい)(台風(たいふう)・大雨(おおあめ)・地震(じしん)など)が おこると、たくさんの ごみが でます。
災害(さいがい)のあと いつもの 生活(せいかつ)をする ためには、ごみを 分(わ)けて、正(ただ)しく すてることが 大切(たいせつ)です。
災害(さいがい)のときに ごみを すてる 方法(ほうほう)を お知(し)らせします。

英語/English

When a disaster such as a storm, flood, or earthquake occurs, a large amount of waste is generated all at once.
In order to restore and rebuild as quickly as possible, it is important to separate and properly dispose of garbage generated by disasters.
In preparation for disasters, we will inform you of the procedure for disposing of garbage in the event of a disaster.

中国語/中文

風害、水害或地震引起发生的灾害时,一次性会产生大量的灾害垃圾。
为了尽早恢复和重建正常生活,将灾害产生的垃圾进行分类并妥善处理至关重要。
预备发生灾害,我们将向您介绍灾害时的垃圾处理的流程和投放方法。

スペイン語/Español

Cuando ocurren desastres causados por vendaval e inundaciones o terremoto, se generan enormes cantidades de basuras a la vez.
Para lograr una rápida reconstrucción, es necesario separar y desechar adecuadamente las basuras producidas por los desastres.
En preparación de desastres, explicaremos el proceso de desecho de basuras y cómo deshacerse de ellas en caso de desastres.

ポルトガル語/Português

Quando ocorre uma catástrofe causado por um desastre climático ou terremoto, são geradas de uma vez só grandes quantidades de resíduos.
Para a reparação e a reconstrução da cidade o mais rápido possível é muito importante separar corretamente e processar adequadamente os resíduos provenientes de desastres.
Em caso de um desastre, estamos informando como serão feitas as coletas dos resíduos provenientes de desastres.

このページに関するお問い合わせ先

生活環境部環境政策課

〒410-8601 静岡県沼津市御幸町16-1
電話:055-934-4743
ファクス:055-934-3045
メールアドレス:kankyo@city.numazu.lg.jp

Copyright © Numazu City. All rights reserved.

上へ戻る